IT文書で頻出する「○○化」
IT文書を見ていると、よく「○○化」という表現が出てきます。例えば、「仮想化」や「API化」のような表現です。
デジタルトランスフォーメーション (Digital Transformation: DX) という言葉にあるように、IT やデジタル技術は本質的にビジネスや仕組みを変革していく手段なので、現在から未来への状態の変化を表す「○○化」が使われることは理解できます。
しかし、「○○化」の中には、英語に相当する単語がないものもあり、英訳しにく言葉でもあります。
単語の対訳がある「○○化」
まずは、英語にも単語が存在する「○○化」を見ていきます。代表的なものは「仮想化」で、動詞であれば "virtualize"、名詞であれば "virtualization" と表現します。このような「○○化」は、箇条書きのように単体の言葉としても、そして文章の中で使われていたとしても、ほぼそのまま英訳できます。
動詞形: -ize, 名詞形: -ation,
接尾辞の "-ize" は、形容詞に付加して「~のようになる」や「~化する」という意味の動詞になり、名詞に付加して「~の状態になる」という意味の動詞になります。
IT用語として使われる「○○化」の中で1番多い形態です。
日本語 | 英語 (動詞形) | 英語 (名詞形) |
---|---|---|
可視化, 見える化 (する) | visualize | visualization |
仮想化 (する) | virtualize | virtualization |
グローバル化 (する) | globalize | globalization |
構造化 (する) | structurize | structurization |
コンテナ化 (する) | containerize | containerization |
サービス化 (する) | servitize | servitization |
システム化 (する) | systemize | systemization |
最小化 (する) | minimize | minimization |
最大化 (する) | maximize | maximization |
最適化 (する) | optimize | optimization |
細分化, セグメント化 (する) | segmentalize | segmentalization |
正規化 (する) | canonicalize normalize |
canonicalization normalization |
直列化 (する) | serialize | serialization |
デジタル化 (する) | digitalize | digitalization |
特化 (する) | specialize | specialization |
パラメータ化 (する) | parameterize | parameterization |
汎化 (する) | generalize | generalization |
非直列化 (する) | deserialize | deserialization |
モジュール化 (する) | modularize | modularization |
動詞形: -ate, 名詞形: -ation
接尾辞の "-ate" は、形容詞に付加して「~させる」や「~する」という意味の動詞になり、名詞に付加して「~にする」という意味の動詞になります。
これらもITの文脈でよく使われます。
日本語 | 英語 (動詞形) | 英語 (名詞形) |
---|---|---|
アクティブ化, 活性化 (する) | activate | activation |
インスタンス化 (する) | instantiate | instantiation |
永続化 (する) | perpetuate | perpetuation |
カプセル化 (する) | encapsulate | encapsulation |
差別化 (する) | differentiate | differentiation |
断片化 (する) | fragmentate | fragmentation |
難読化 (する) | obfuscate | obfuscation |
非アクティブ化, 不活性化 (する) | deactivate | deactivation |
動詞形: -ify, 名詞形: -ation
接尾辞の "-ify" は、形容詞や名詞に付加して「~の状態にする」という意味になります。
日本語 | 英語 (動詞形) | 英語 (名詞形) |
---|---|---|
一元化 (する) | unify | unification |
シンプル化 (する) | simplify | simplification |
まだ辞書には載っていませんが、一部で日本語の「クラウド化」と同じ意味で、"cloudify" や "cloudification" という言葉も使われてきているため、将来的には一般的な英語になるかもしれません。
その他
その他のひとつの単語で表現できる「○○化」です。
日本語 | 英語 (動詞形) | 英語 (名詞形) |
---|---|---|
暗号化 (する) | encrypt | encryption |
一本化 (する) | integrate | integration |
クラスタ化 (する) | cluster | clustering |
セグメント化 (する) | segment | segmentation |
多重化 (する) | multiplex | multiplexing |
抽象化 (する) | abstract | abstraction |
復号化 (する) | decrypt | decryption |
符号化 (する) | encode | encoding |
文書化 (する) | document | documentation |
単語の対訳がない「○○化」
ここまで見てきた「○○化」は単語の対訳がありましたが、ここからは英語に相当する単語のない「○○化」を見ていきます。
英語に相当する単語のない「○○化」は、多くの場合、動詞や目的語を組み合わせた言い回しで表現することになります。
日本語 | 英語 (動詞形) | 意味 |
---|---|---|
API化 | expose ~ as an API publish ~ as an API |
~ を API として公開する |
IT化 | digitalize ~ modernize ~ by IT automate ~ by IT |
~ をデジタル化する IT で ~ をモダナイズする IT で ~ を自動化する |
オープン化 | open ~ | ~ を公開する ~ をオープンにする |
オンライン化 | go online make ~ work online |
オンライン化する ~ をオンライン化する |
キャッシュレス化 | make ~ cashless | ~ をキャッシュレス化する |
クラウド化 | adopt cloud move ~ to the cloud migrate ~ to the cloud |
クラウドを導入する ~ をクラウドに持っていく ~ をクラウドに移行する |
効率化 | streamline ~ make ~ more efficient |
~ を効率化する |
再利用可能化 | make ~ reusable | ~ を再利用可能にする |
サイロ化 | ~ become siloed | ~ がサイロ化する |
自己目的化 | become an activity trap | 自己目的化する |
冗長化 | make ~ redundant | ~ を冗長化する |
スリム化 | slim down ~ streamline ~ |
~ をスリム化する ~ を簡素化する |
疎結合化 | make ~ loose coupled decouple ~ |
~ を疎結合にする ~ を分離する |
ハッシュ化 | hash ~ | ~ をハッシュ値に変換する ~ のハッシュ値を計算する |
ペーパーレス化 | go paperless | ペーパーレス化する |
別データベース化 | separate ~ to a different database move ~ to a separate database |
~ を異なるデータベースに分離する ~ を別のデータベースに移動する |
マイクロサービス化 | turn ~ to microservices convert ~ to microservices rearchitect ~ to microservices |
~ をマイクロサービスに変える ~ をマイクロサービスに変換する ~ をマイクロサービスにリアーキテクトする |
メトリクス化 | create metrics | メトリクスを作成する |
有料化 | charge for ~ switch ~ to paid services |
~ を有料にする ~ を有料サービスにする |
リアルタイム化 | make ~ real-time | ~ をリアルタイムにする |
これらの「○○化」は、翻訳ツールを使っても正しい英語にならないことがあります。例えば、「IT化」を使った文章を翻訳ツールで英訳したところ、"ITize" という英語に存在しない言葉を使った文章に翻訳されるケースがありました。
「○○化」を使った文章を英語にする時は、翻訳結果が正しい英語になっていることを確認しましょう。