適切な単語が見つからない、同じ単語が繰り返し並んでしまう。そんな時はシソーラス (Thesaurus) を使おう。

海外留学など英語で高等教育を受けた人や、仕事もプライベートも英語で生活しているような人は別として、英語を外国語として使う私たちはどうしても英語ネイティブに比べると語彙(vocabulary)に限りがあります。そのため、英作文をする時に適切な単語が見つからない、同じ単語が何度も繰り返し並んでしまうというようなことがあります。

例えば、日本語の"処理する"は"process"と訳すことができますが、同時にコンピュータプログラムを実行したインスタンスとしての"プロセス"も"process"です。すると、次のような日本語の文章を英語にした場合、"process"という単語がそれぞれ名詞と動詞として並びます。

日本語

このプロセスは顧客データをマルチスレッドで処理します

英語

This process processes customer data in multiple threads.

これくらい短い文章であれば多少の違和感がありつつも読めなくもありませんが、"プロセス"と"処理する"が何度も繰り返し出てくるようなもう少し長い文章をそのまま"process"と訳していると、だんだんと読みにくくなってきます。

Image by Cristian Ibarra from Pixabay

そんな時には、シソーラス (Thesaurus) を使うことができます。シソーラスとはいわゆる類語辞典のことで、英単語の同義語 (synonym) や反意語 (antonym) を調べることができます。

シソーラスを使うと、動詞の"process"の同義語として"handle"や"deal with"が出てきます。"プロセス"は英語の"process"のカタカナ表記なのでそのまま残し、"処理する"の方を同義語で置き換えてみます。すると、次のように"process"を繰り返さずに作文することができます。

同義語で書き換えた英語

This process handles customer data in multiple threads.

This process deals with customer data in multiple threads.

同義語は微妙に意味が異なるものが複数あって、どれを選べば良いか判断つかないこともあります。そんな時は、辞書で日本語の意味を調べるか、書き換えた英文を翻訳ツールで日本語に戻します。元の意味に近い文章になっていれば、凡そ適切な同義語を選択しています。

試しに同義語で置き換えた2つの文章を Google 翻訳で日本語に訳し直してみた結果、"handles"を使っても"deals with"を使っても、「マルチスレッド」が「複数のスレッド」に表現が変わったこと以外、元の日本語の文章とほぼ同じ意味の文章になりました。*1

Google 翻訳で戻した日本語

このプロセスは、複数のスレッドで顧客データを処理します。

Photo by Joshua Hoehne on Unsplash

インターネットで使えるシソーラスをいくつかご紹介しますので、使い勝手の良いものを見つけ、みなさまの English Writing に役立ててください。ちなみに私は、"process synonym" や "process thesaurus" と検索して最初にヒットする一番上のシソーラスを使っています。

www.thesaurus.com

www.macmillanthesaurus.com

www.merriam-webster.com

*1:元の日本語の使い方が正しくなかった場合は、シソーラスで調べた同義語も適切でないことがあります。問題のある日本語の使い方の例は、この先のブログ記事で紹介していく予定です。